PERDORIMI I PESTICIDEVE DHE BIODIVERSITETI

Nga Zef Mulaj (Mbi biodiversitetin një efekt negativ bëjë përdorimi i pesticideve dhe në përgjithësi të produkteve kimike për bujqësinë). Përdorimi i agrokimikateve ka ndryshuar ekosistemet, relativisht faunes dhe bimët; Pasojat më Lexo më tej

Gëzimi nga ligësia

Nga Aurel Dasareti*   Për ta luftuar një ide duhet së pari të kesh një ide kundërshtuese. Shikuar nga pikëpamja e një shtypësi, idetë luftohen më shpejtë nëse dikush i frikëson njerëzit Lexo më tej

Urat kanë lindur për ti bashkuar brigjet

Nga Gëzim Llojdia   1. Si në të gjithë botën,urat kanë  një mision të veçantë dhe kanë lindur nga nevoja për ti bashkuar brigjet. Një urë është ndërtuar  me një strukturë  të Lexo më tej

INSTITUCIONET HESHTËN VDEKJEN E KATËR ATDHETARËVE

                   Jemi i vetmi popull që kemi dy palë heronj dhe dëshmorë..! Nga Xhafer LECI   Kosova po lëngon dhe vuan shumë nga karrierizmi Lexo më tej

Shpjegim per diplomacine…

Nga Kastriot Myftari   Emërimi i Besiana Kadare, vajzës së Ismail Kadare, në postin e ambasadores së Shqipërisë në UNESCO (Organizata për Arsimin, Shkencën dhe Kuturën e OKB), me qendër në Paris, Lexo më tej

SHQIPËRINË e dua me gjithë zemrën, shpirtin dhe forcën time

Nga Aurel Dasareti* Ështëvetëm njërecetëqë mund të shpëtojëshqiptarët, në te thuhet: Një mirëqenie e përbashkët.   ***   Unë zakonisht e them atë çfarë unë besoj dhe unë kam prirje të besoj Lexo më tej

KUSH PUNOI ME SHBURRNUE MALET E LEKËS ?!

Nga Fritz Radovani Në 70 vjetorin e përmbytjes së Shqipnisë… ■1945 EDHE SHPELLAT KANË DOSJE… Heeee…bre, ku i keni ata dy komunistët “trima” Enverin e Mehmetin, që kanë ba namin tue luftue, Lexo më tej

Për një debat interesant

Nga Mimoza Dajçi   Të paktën ne emigrantët, sapo gjejmë pak kohë, ulemi përprara televizionit për të parë kanalet e ndryshme që transmeton Shqipëria, sinqerisht disa në vend që të sjellin kënaqësi të Lexo më tej

Kremlini e zbuloi fytyrën e vërtetë

Nga Dr. Prof. Eshref Ymeri   Para ca ditësh, siç është bërë e njohur nga mjetet e informimit masiv, ministria e punëve të jashtme të Rusisë dha shpjegime lidhur me votën kundër Lexo më tej

KOMPLOT NË HESHTJE

Nga Rasim Bebo               “Komplot në heshtje, apo një vullnet pёr të errёsuar historinë parahelene të Greqisë?!… Kjo nuk na pengon për të çuar hulumtimet tona sa më larg që të Lexo më tej

 

KËTO DITË DOLI NGA SHTYPI EDHE NJË FJALOR I DOBISHËM, ZBAVITËS DHE ME NJË PËRDORIM TË THJESHTË ME AUTOR SADULLAH ZENEDELIN-DAJA

Nga Sokol Demaku

 

Autori i fjalorit më të ri me titull “Fjalori im i parë i ilustruar” Sadulah Zendeli – Daja me banim në qytetin Färjestaden të Suedisë emigrant që nga vitet gjashtëdhjeta thotë:

-Erdha në mërgim, po si të flija i qetë!

Çfarë të bëja për kombin tim?

Përveç profesionit bibliotekar u bëra edhe mësues dhe… mësuesi ka detyrë fisnike. Prandaj pa u vonuar bëra çmos që të hap tunele drite dhe të bëja edhe të pamundshmen që fëmijët tanë të mos e harrojnë gjuhën dhe atdheun. Si mësues nga 2 orë në javë i shtova në katër orë në javë. Paga mujore si shef i bibliotekave ish më lartë se paga e arsimtarëve në një diferencë goxha të  madhe. Unë zgjodha të ndihmojë nxënësit, të ndihmojë bashkëkombësit e mi hallexhi e jo të pasurohem…! Nga këta  nxënës sot kanë dalë 55 intelektual vetëm në Nybro, 30 të punësuar në lami të ndryshme, disa vazhdojnë   vitin e pestë, katërt, tretë e me radhë po kështu edhe 30 nxënësit e qytetit Kalmar kanë dalë akademik të shquar disa punojnë në lami të ndryshme dhe disa vazhdojnë universitetin.

Ministria e  Arsimit  dhe Kulturës  e Suedisë kish bërë një marrëveshje me shtetin Jugosllavë. Në këtë  marrëveshje  thuhej se  emigrantët nga Jugosllavia  ku bënin pjesë edhe  shqiptarët e Kosovës dhe Maqedonisë dhe trojeve tona shqiptare duhej që të  kishin domosdoshmërish për fjalor atë  serbokroatisht. Kroatët  dhe maqedonët bënë fjalorin e vetë  Svensk-Kroatisk dhe Svensk -Makedonisk. Nga kjo u  dëshpërova pa masë. Patëm një mbledhje me rajonin e arsimtarëve të krahinës Småland në Entin për shkollën të Suedisë në Stokholm. Këtu kish rafte librash dhe emri i shtetit. Unë nuk e njihesha Jugosllavinë si shtetin tim. Shkova tek rafti i librave të shtetit shqiptarë, fatëkeqësisht libra nuk kishte. U mblodhëm me arsimtarët  për të diskutuar  për zgjidhjen e  problemit jo të vogël. Vendosa  ti  drejtohem  ‘Entit për shkollim’ për mungesën  e librave  në gjuhën shqipe.Unë ju luta të dërgojë libra shqip që të vihen në raftin e librave të shtetit tim Shqipëri. E miratuan dhe u dërgova katër pako me libra shqip natyrisht pa karakter politik. Pas një muaji kërkova të takohem me Drejtoreshën e Entit për botim dhe me përgjegjësin e  Fjalorëve Lexin. U takova dhe bisedova për hallet e shqiptarëve që ata nuk e njohin gjuhën serbokroate, burrat shumë pak, ndërsa  gratë e fëmijët aspak. Kërkova të ndihmojnë se emigrimi  i shqiptarëve nga Kosova e Maqedonia filloi të dyfishohet. Zonja drejtoreshë  fluturojë për në Beograd  dhe u  takua  me udhëheqësin e Ministrisë së Kulturës së Jugosllavisë. Ajo më tha:  “Shkova deri në Beograd u takova dhe u thashë Fjalori Sudisht-Shqip në grupin e fjalorëve Lexin patjetër ta bëjmë  sepse  kemi shumë shqiptarë nga Kosova, Maqedonia dhe trojet tjera shqiptare. Ata vetëm më shikuan u zverdhën në fytyrë dhe dolën nga dera duke më lënë  vetëm.”U ktheva në Suedi, bisedova me ekspertët e grupit Lexin dhe  vendosëm që Fjalori Suedisht-Shqip do të jetë në pjesën e programit të  gjuhëve të tjera duke motivuar se ky fjalor është i domosdoshëm për integrimin e mërgatës shqiptare në Suedi”. Pas një konkursi të dhënë me shkrim dhe me gojë e fitova projektin dhe fillova me dashuri të madhe dhe entuziazëm ta përkthej Fjalorin e parë Suedisht-Shqip dhe Fjalorin e dytë po  këtë vit edhe fjalorin e tretë. Bëra një punë shumë të madhe që bashkëkombësit dhe nxënësit do të kenë në dorë Fjalorin Suedisht-Shqip dhe shpjegimet rreth këtyre fjalorëve.  Pak fjalë për historikun e gjuhës shqipe dhe pengesat që i janë bërë gjuhës shqipe gjatë historisë së sajë të lavdishme. Historiku i fjalorit Suedisht-Shqip më duket shumë i rëndësishëm dhe me vlerë se sa gjithë fjalori që zgjati katër vjet. Tani kemi dy  fjalorë  Suedisht- shqip  dhe një fjalor Shqip-suedisht. Deri tani gjuhët e tjera të këtij lloji Lexin kanë një fjalor ose dy Suedisht – gjuhë e huaj.

Të jesh përkthyes me gojë për mërgimtarët shqiptarë duhet të kesh shpirt të madh, të jesh largpamës. Secili që mërgon i ka hallet e veta shumë të mëdha, braktis vendlindjen, miq e shokë, shkulet nga një vend që i kanë jetuar të parët e tij. Përkthyesi duhet të bashkohet me  shpirtin e këtij mërgimtari. Këshilla nuk mund ti japësh pse ka emigruar, përse ke lënë vendin, por në anën tjetër përse ka emigruar edhe përkthyesi. Duhet ti dalësh zot si vëlla, shqiptarë si njeriu  yt.

Diaspora TV

Tre fjalorët Suedisht-shqip dhe Shqip-suedisht. Shkrimet publicistike janë koha kur kam qenë 10 vjeç, kam shkruar atë që e kamë përjetuar si fëmijë. Kam shkruar për dhunën që u bëhej shqiptarëve nga armiku që e okupoi vendin tonë iliro-shqiptar. Sjellja e tyre ka qënë tejet brutale  ndajë një populli të tërë që për “faj” kishin vetëm krenarinë shqiptare.

Sadullah Zendeli-Daja në fund të vitit 2011 na vjen me fjalorin e tij më të ri në katër gjuhë të cilinë e ka titulluar “Fjalori im i parë i ilustruar” në katër gjuhë, në shqip-anglisht-italisht –suedisht.

Duhet të themi se ky fjalor ka 176 faqe me rreth 1000 zëra, rreth 1000 ilustrime me ngjyra që tërheqin vëmendjen e lexuesit fillestar të mësimit të gjuhës, i botuar nga shtëpia botuese Botimet Tonea në Tiranë, botues Fatmir Toçin, përkthyes ne italisht e anglisht Meri Toçi ndërsa ne suedisht Sadullah Zendeli-Daja.

Është një fjalor i dobishëm, zbavitës dhe me një përdorim shumë të thjeshtë për prindër dhe mësues, të cilët duan ti drejtojnë fëmijët e tyre në mësimin e një gjuhe të huaj. Këtu janë zgjedhur fjalë të cilat kanë një përdorim mjaft të zakonshëm, të cilat fjalë janë të lidhura me jetën dhe punët e përditshme, me familjen, shkollën, shtëpinë, lojërat e fëmijëve.

Ilustrimet e punuara me shije nga Marco Viale dhe përkujdesja grafike nga Donatela Bergamino dhe disa te tjerë të punuara me mjeshtri dhe shije të ngjyrave të këndshme të cilat ilustrim e shoqërojnë fund e krye fjalorin ata çdo fjalë e bëjnë në konsultim me textin e paraqitur dhe ai text për lexuesin është më i thjeshtë dhe shumë më i kuptueshëm me ilustrimin adekuat. Sipas autorit ky fjalor ka qellim të dyfishtë: në njërën anë tu jap prindërve dhe mësuesve udhëzime të qarta si mbështetje të punës së tyre dhe fëmijëve një instrument të këndshëm loje dhe të kuptuari.

Ky shkrim është lexuar 266 herë!

facebook comments:


Leave a Reply